• Francúzsky jazyk

Madame Bovary au Brésil

Autor: Fernanda Conciani

D'abord publié en feuilleton dans la Revue de Paris, avec de nombreux passages supprimés, Madame Bovary. Moeurs de province a ensuite été publié chez Michel Lévy. Les diverses versions, l'intense correspondance échangée par Flaubert et ses brouillons et... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

36.17 €

bežná cena: 41.10 €

O knihe

D'abord publié en feuilleton dans la Revue de Paris, avec de nombreux passages supprimés, Madame Bovary. Moeurs de province a ensuite été publié chez Michel Lévy. Les diverses versions, l'intense correspondance échangée par Flaubert et ses brouillons et manuscrits conservés sont des documents importants pour la compréhension des enjeux de la narration flaubertienne. Les traductions, si elles permettent de diffuser l'oeuvre de Flaubert, permettent également de repérer les aspects importants du roman. Qu'est-ce que la traduction, sinon d'abord l'interprétation d'un texte ? C'est la transmission, dans une société autre, d'un produit déterminé par une culture, mais aussi par des facteurs économiques, commerciaux, religieux et politiques. La traduction est une négociation perpétuelle entre culture source et culture cible, et dépend largement des interprétations du traducteur. Cet ouvrage propose d'analyser trois traductions brésiliennes, en étant particulièrement attentif à des aspects essentiels du style flaubertien. Quels ont été les choix des traducteurs en langue portugaise et surtout, quelles ont été les conséquences sur le texte de Flaubert ?

  • Vydavateľstvo: Éditions universitaires européennes
  • Rok vydania: 2018
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Francúzsky jazyk
  • ISBN: 9783639549416

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.