• Francúzsky jazyk

La traduction de Matthieu 6:12 dans la Bible Farefare

Autor: Alexander Akaninga

La question principale de l'étude est la traduction du mot grec "¿¿¿¿" (pardonner) par "patience" dans la langue Farefare de la région du Haut-Est de la République du Ghana. En examinant la traduction Farefare du texte, en se concentrant sur l'utilisation... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

51.75 €

bežná cena: 57.50 €

O knihe

La question principale de l'étude est la traduction du mot grec "¿¿¿¿" (pardonner) par "patience" dans la langue Farefare de la région du Haut-Est de la République du Ghana. En examinant la traduction Farefare du texte, en se concentrant sur l'utilisation du terme "to have patience" au lieu de "to forgive", la recherche confirme que la traduction Farefare remplace systématiquement le verbe "forgive" par le substantif "patience", en particulier dans le contexte du pardon d'homme à homme. Le chercheur a examiné l'usage du mot dans la Bible, en particulier dans Matthieu 6:12, et sa traduction dans la Bible de la Farefare. L'étude soutient que le terme Farefare suguru, qui est souvent utilisé pour traduire "¿¿¿¿", est inapproprié parce que suguru est un nom, alors que "¿¿¿¿" est un verbe. Il est également établi que le mot bah¿ dans Farefare a le sens de "pardonner" et accompagne fréquemment le substantif be'em (péché/mauvaise action). La compréhension culturelle du peuple Frafra est que la patience est nécessaire avant d'accorder le pardon.

  • Vydavateľstvo: Editions Notre Savoir
  • Rok vydania: 2024
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Francúzsky jazyk
  • ISBN: 9786207093588

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.