• Nemecký jazyk

Semiotik des literarischen Werks in der Übersetzung

Autor: Ewa B Nawrocka

Das vorliegende Buch zielt darauf ab, die Übersetzung eines literarischen Werkes als semiotische Brechung im Lichte der Semiotik von C.S. Peirce, des Begriffs der Brechung von André Lefevere und der Theorie des literarischen Werkes von Roman Ingarden zu... Viac o knihe

Na objednávku, dodanie 2-4 týždne

54.63 €

bežná cena: 57.50 €

O knihe

Das vorliegende Buch zielt darauf ab, die Übersetzung eines literarischen Werkes als semiotische Brechung im Lichte der Semiotik von C.S. Peirce, des Begriffs der Brechung von André Lefevere und der Theorie des literarischen Werkes von Roman Ingarden zu definieren. Ausgangspunkt für diese Überlegungen ist die Problematik des Konzepts der übersetzerischen Äquivalenz. Eine notwendige Überprüfung des Bedeutungsbegriffs führt zu einer theoretischen Rückbesinnung auf die Ursprünge und Grundfunktionen der Sprache. Die damit verbundene Kategorisierung von Universum und Bedeutungserstellung wird im Hinblick auf die kognitive Semantik und die Peirce'sche Semiotik betrachtet. Die daraus resultierende Definition der Übersetzung im Sinne einer semiotischen Brechung ermöglicht es, sie als Prozess und Effekt semiotischer Repräsentation und Transformation zu enthüllen. Der Übersetzungsprozess, der die Interpretation und die eigentliche Übersetzung umfasst, wird vom semiotischen Standpunkt aus als kognitive bzw. translative Semiose untersucht, an deren Ende eine substanziell neue Schöpfung steht - in der Tat eine doppelte Brechung.

  • Vydavateľstvo: Verlag Unser Wissen
  • Rok vydania: 2024
  • Formát: Paperback
  • Rozmer: 220 x 150 mm
  • Jazyk: Nemecký jazyk
  • ISBN: 9786208029265

Generuje redakčný systém BUXUS CMS spoločnosti ui42.